Alex | και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν [αυτω] δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιοσ δαυιδ
|
ASV | And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
|
BE | And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
|
Byz | και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυιδ
|
Darby | And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
|
ELB05 | Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
|
LSG | Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
|
Pesh | ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܕܒܩܘܗܝ ܤܡܝܐ ܬܪܝܢ ܕܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
|
Sch | Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Du Sohn Davids, erbarme dich unser!
|
Scriv | και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ
|
Web | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
|
Weym | As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David."
|